About Domini

Do You Think I Am Old?

If you came to this page to find out if I am old, you may be disappointed.

I am 50 plus. Whether that is old or not is for you to decide. I am just me. I was me at one, 10, 20, 30, 40 and 50, and I will be me when I am 90 and 100—if I make it that far. Will you still want to read what I have to say as I grow older?

If you are wondering whether I have grey hair, aches, pains and wrinkles, as you can see in my photo, I do have some grey hair because I dislike dyeing it. But wrinkles? I have not noticed any yet. A few lines that have been there since my late thirties, but no wrinkles. Perhaps you can see some I have missed? You will definitely see some over the years if this blog continues.

I do have aches and pains, but, to my knowledge, they are work-related. As a translator I spend most of my work time at my computer. 

When I am not translating, I am often at my sewing machine, which can be just as bad for my posture. Thankfully, I learn a great deal about healthy and active ageing through my job. The more I learn, the greater the chance that I will keep as fit and healthy as possible as I grow older. 

 

Skills, Training and Education

If you are considering booking me for translation or proofreading work, or are looking for information about my skills, training and education, please follow me on LinkedIn or ask to see my CV. You will find a couple of my translation samples here.

The reason I specialise in ageing is not because of my translation and proofreading skills. Good translators and proofreaders abound. Many can craft a great text for you, can blind you with their knowledge of translation technology and their unique personal skills, or can post-edit translations created by machines.

I have yet to come across another who specialises in ageing. A number of translator colleagues say the same. If we are wrong and you are a translator with a similar specialism, please get in touch. I would love to meet you. 

I specialise in ageing because it has always been part of my vocation, my life’s purpose. I have spent time with over-seventy year-olds for as long as I can remember. As a child my grandfather and older uncles and aunts were partly responsible for my upbringing. During my teenage years, I visited residential homes and occasionally sang to residents. In my twenties, I worked for an extraordinary boss who was over eighty and still making ten-year plans. 

Later on, most of my hospital chaplaincy work was in a rehabilitation setting where two-thirds of the long-stay patients were older adults. When living in village communities I visited older members of church congregations and, when running a sewing school, I ensured that a local Age UK group joined us to sew dresses for Dress a Girl Around the World. Journeying with, and alongside, older generations has been an exquisite thread running through my life.  Writing this has made me realise that I have spent more time with people in their seventies, eighties and nineties, than with any other age group.

When I began to look at potential translation specialisms, I suddenly found myself caught up in a whirlwind of ageing-related national and international events. The penny dropped once again. My future plans now include an MSc in Gerontology when time and monies allow. I am looking forward to gaining an academic perspective on the work and experiences I have accumulated to date.

 

Outside the Office 

You may think my interests old-fashioned. Perhaps they are a little. I was partly brought up by septuagenarians and octogenarians, so it is inevitable. One or two were born at the end of the 19th century and, as a child, I was tickled to discover that my grandfather was born in 1899! 

I speak five languages (including English, but excluding “dog speak”), grew up between two cultures and have lived and worked in Greece, Spain and the UK. Guided by a strong faith, I believe in community, the value of good personal relationships and the inherent worth of every individual.

A lover of music and dance, I also enjoy films and stories with an uplifting moral message. In my twenties I planned to be a theatre director and signed up for a PhD  in Spanish Golden Age Theatre. Sadly, I had to move abroad so the PhD never happened, but the move had its compensations: five years translating behind the scenes at international festivals in Athens and Spain, while acting as production coordinator and, occasionally, road manager.

These days, when I am not at my computer, you will most likely find me at my sewing machine, making lampshades, or with a piece of mending or knitting in my hands. 

When not at home, I head for the sea. Nothing blows my cobwebs away like sea air. I grew up in the Mediterranean after all, spending at least two months a year on Greek islands. Those were the days…

 

Family Life

I now live in a traditional corner of rural England with my husband and two Old English Sheepdogs. Key fact: Rural England helps keep my English UK native and reduces my risk of contracting the common translator ailment of “hypnosis by source text”. This is crucial for your work. I read or speak Spanish or Greek most days. It would be easy to let my day-to-day English slip away. 

My Maths-teacher husband keeps me sane and, when numbers crop up in my work, he checks them, respecting confidentiality, of course. He also proofreads some of my words: he only speaks English, so cannot be “hypnotised by the source text”.  Fun fact: he calls Maths “sums”. 

Our four-footed friends sometimes feature in blog posts because they put a smile on our faces every day. I hope they put a smile on yours.  Not-so-fun fact: the younger one has had both her hips replaced so no longer runs as fast. Neither of them do. The photo on the right was taken when they were very young.

Balancing Old and New

Some of the things I treasure, such as sewing, knitting and gardening, are fashionable again during these ecological times. I learnt that from running a sewing school and attending over 10 years of sewing and dressmaking classes. Fun Facts: I make many of my own clothes and we grow as much fruit and veg as our little garden will allow.

Yet, I see life as being about balance and constant development, a blend of old and new. I would not part with my robot vacuum cleaner, my tablet and my computerised top-end sewing machine for anything.

In the last couple of years, I have thrived while globe-trotting virtually, attending as many ageing and translation events and courses as my timetable will allow. I amuse my non-linguist husband by “jetting over” as far as Chile, Venezuela or Mexico for an hour, or even a day at times. Over Zoom or Skype of course. It would never have been possible without technology so, while I love traditional skills and values, I am definitely a convert to technology’s benefits.

I am looking forward to plenty more chore-saving tech, while still trying to become increasingly active and healthy as I age. 

 This Blog Is About You Too

My blog posts will tell you more about my thoughts, values and natural writing style but, in the end, this blog is not about me. It is about all of us. We are all ageing, and that includes you, me, your loved ones, and mine. It started the day we were born. All of us will be walking in older shoes one day. We already are. One day at a time.

Does that worry you? Ageing itself does not worry me. I accept it as part of my life course. Yet there are aspects of growing older l do fear because there is still so much to be done to improve all our futures. 

Throughout the world wonderful people are working together to reduce our fears and worries about the years to come. 

I started The Ageing Translator and this blog to do my bit. Will you do yours?