Translation
Kind Words
“Domini is a meticulous and skilled translator who invests herself greatly in every text she works on. I have no hesitation in recommending her as a reliable partner for anyone in need of translation or proofreading services.” Gwenydd Jones, The Translator’s Studio.
“Domini is a competent linguist with a good eye for detail, very friendly and professional. Communication was smooth and pleasant and an exquisite translation was delivered within the deadline.” Kleopatra Polyzou, Translator – Editor -Subtitler
“Domini is a conscientious translator, taking the time to thoroughly research parts of the text that might prove tricky for translation. Her range of vocabulary is impressive and her word choices are carefully considered with the main aim of delivering her translation to the highest possible standard. She is also a clear and timely communicator, ensuring that I was kept updated on progress at all times. If you want a translator you can trust, you won’t regret hiring Domini.” Susie Jackson, www.sjlanguageservices.com.
Domini is an exceptional translator and a pleasure to work with. Communication was pleasant and clear, and the work delivered was outstanding. Paul Sánchez Keighley, Decody Translations
Recent Client Translation Sample
Esos viejos acaparadores – A Generation of Wealth-Hoarders?
(One-off translation for CENIE, the Spanish International Centre on Aging, shared with the permission of Juan Martín of CENIE)
Literary Translation Sample
Spanish Source Text:
Distintas Formas de Mirar el Agua – por Julio Llamazares
Capítulo 6 – José Antonio (pp.72-73)
…“Fue la primera en caer, según me dijeron. Porque Vegamián lo sumergieron entero. Al contrario que el resto de las aldeas, que estaban más alejadas del río y a más altura por tanto y que podían reaparecer cuando el nivel del agua bajara, Vegamián no lo demolieron y sus casas quedaron enteras bajo el embalse y todavía algunas deben de seguir así; otras, la mayoría, se habrán caído del todo (o en parte, como la iglesia), como la gente pudo ya ver hace años, cuando el pantano se desecó para limpiar el lodo del fondo, que amenazaba con inutilizar la presa, y el valle muerto quedó a la vista de todos. Fue cuando yo vine con Elena (mi madre se negó, al contrario que en otras ocasiones, cosa que yo comprendí al llegar) y durante toda una tarde estuvimos visitando las ruinas de Vegamián, entre las que nos encontramos a muchos vecinos, la mayoría de ellos llorando. También subimos aquí, al lugar donde me dijeron que estuvo un día Ferreras, pero sólo vimos piedras y una fila de pesebres de una cuadra que todavía se distinguía entre ellas. Nada más. Ni una casa, ni una tapia, ni un tejado a la deriva. Todo lo que quedaba de Ferreras, el pueblo en el que nací y en el que viví hasta los trece años, era un rosario de piedras del mismo color que el fango. Porque el pantano lo había unificado todo. Tras quince años bajo el agua, con el óxido royendo los pigmentos, todo tenía el color de la tierra, ese ocre entristecido y macilento del fondo de las acequias y de los pozos. En cierto modo se parecía al de los campos de la laguna cuando en invierno el barro se adueña de ellos. Pero aquí la tierra estaba reseca. Tras varios días a pleno sol, el lodo se había secado y aparecía cuarteado como una badana vieja, sobre todo en las zonas que habían aflorado primero. De hecho, se podía caminar por muchas de ellas sin hundirse, aunque en el fondo del valle había dos cuartas de lodo.” …
©2015, Julio Llamazares
©2016, Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U.
Travessera de Gràcia, 47-49. 08021 Barcelona
English Translation:
Different Ways of Looking at Water – by Julio Llamazares
Chapter 6 – José Antonio
… “From what I was told, it was the first to fall down. Because they submerged Vegamián fully intact. Unlike the rest of the villages, which were further from the river and therefore at a higher altitude, meaning they could reappear if the water level went down, they didn’t demolish Vegamián. Its houses remained intact under the reservoir and some of them must still be that way. Others, the majority, will either have fallen down completely, or partially like the church, as people were able to see years ago when the reservoir was drained to clean the silt off the bottom. The dam was in danger of being put out of action, and the dead valley was exposed for all to see. That was the time I came over with Elena (unlike other times, my mother refused to come, something I understood once I arrived). We spent a whole afternoon visiting Vegamián’s ruins, amid which we met many neighbours, most of whom were crying. We also climbed up here, to the spot where they told me Ferreras once stood, but all we saw were stones and, among them, a still discernible stable with its line of feeding troughs. Nothing else. Neither a house, nor a rammed-earth wall, nor a roof gone adrift. All that was left of Ferreras, the village of my birth where I‘d lived until turning thirteen, was a mud-coloured string of stones. Because the reservoir had fused everything into one. After fifteen years under the water, where the pigments were eaten away by rust, everything was soil coloured, that cheerless, washed-out ochre hue that is characteristic of the bottom of irrigation channels and wells. In some ways it resembled the colour of the lakelet’s fields when wet earth takes hold of them in winter. But here the soil was parched. After several days in full sun, the mud had dried and assumed the cracked appearance of old lining leather, especially the areas that had surfaced first. In fact, it was possible to walk around many of them without sinking into the ground, despite there being half a yard of mud at the bottom of the valley.” …
©Domini Lucas 2021 – rest of sample Chapter available to view on request. Translation displayed with the permission of R.D.C. Literaria and Abner Stein.